|Ir:||One (1)||Jiko:||Six (6)||Aovbijw||Eleven (11)||Aovbijai||Sixteen (16)||To make a number a position, like first, second, third and so on, add -ral to the word... irral, jiilral, fogahral and so on.|
|Jiil:||Two (2)||Vakil:||Seven (7)||Aovbiaj||Twelve (12)||Aovbijii||Seventeen (17)|
|Fogah:||Three (3)||Supri:||Eight (8)||Aovbijar||Thirteen (13)||Aovbiuil||Eighteen (18)|
|Vrrar:||Four (4)||Wlekjr:||Nine (9)||Aovbijaa||Fourteen (14)||Aovbiuto||Nineteen (19)|
|Jlatak:||Five (5)||Asildk:||Ten (10)||Aovbijak||Fifteen (15)||Woiuewr||Twenty (20)|
Days of the Week
|Darastixian||Earth Equivalant||Darastixian||Earth Equivalant|
Nichi: First Day of the Week
Getsu: Second Day of the Week
Ka: Third day of the week
Sui: Fourth day of the week
Moku: Fifth day of the week
Kin: Sixth day of the week
Doyoubi: Seventh day of the week
Donichi: Eighth day of the week
No Terran Equivalent
Months of the Year
Names with meanings
Abuchino: A red root vegetable much like a carrot
Achthend (Plural - Achthendi): Food
Adulese (Plural - Adulesei): Serpent
Aesthyr (Plural - Aesthyri): Adult Female
Agejaga: Draconian style French fries
Ankin (Plural - Ankini): Teacher
Asupara: A blue vegetable similar to asparagus.
Bensvelkilti : Best
Burutaigas: Blue Royal Tigers
Caex: Type of sword
Cep (Plural - Cepi or Cepic): Task
Chidrag: Wyvern or baby dragon, also the name of Koji's stuffed animal.
Daburu Chiizubaagaa: Double Cheeseburger
Dachou: A type of Draconian Bird
Darastix (plural - Darastixi): Dragon or Draconia
Dask (plural - Daskic): Mother
Dekachin: Male body part, "penis"
Dekiaki: Dry Season, from mid-Juuichigatsu to mid-Gogatsu
Drot: Drot is Draconian for boy or male child under the age of thirteen, especially for those ten or younger.
Einen: Many Years
Enujiiwaado: Draconian profane version of the word "no," as in "HELL NO!!!" or "FUCK NO!!!"
Fundoshi: the traditional style of underwear worn by Draconian or Japanese males, made from a length of cotton. It is formed when the cloth is wound around the hips so that there is an excess of apron, which is brought back again between the legs and twisted around the belt-cloth in back. The fundoshi is often twisted to create a thong effect at the back. It was also the standard male bathing suit.
Gensui: Fleet Admiral - Military Only - Position held by the Princes when they are in the military. If more than one Prince is in the military, it is the oldest.
Gethrisj: Go, not only the word, but also the Chinese Game
Glalkat: A Draconian Greeting
Gunbaisha: Admiral - Military Only - Position held by other Princes when they are in the military if more than one is.
Gunsotsu: Non-Officer Military Personnel
Guyyas: A two-headed bear
Haimono Jaku: Actually jakuhaimono means young, inexperienced, green horn.
Haka: A type of mint
Harapenero Chiizu: Spicy cheese
Harkt: correctly or Right
Hashu: Planting Season, from mid-Gogatsu to mid-Juuichigatsu
Hastras: Draconian mustached monkey.
Hiretsukan: means mean Bastard; a despicable person
Jennu-autgabin: Great Grandson
Jennu-nafldask: Great Grandmother
Jennu-naflopsola: Great Grandfather
jikmada temep: Breakfast
Jippu: Natural or Birth Father
Juivend'veh: Draconian word meaning naked.
Kaisokusen: Draconian Vessel, it's name means "fast ship."
Kalbu: means loving father
Kaldaka (Plural - Kaldakai): Draconian animal similar to a Wolf, but has two tails.
Kaldra (Plural - Kaldrai): Draconian animal similar to a Fox
Kashe: (Draconian noun) The occupation of being an Ambassador
Kavar (Plural - Kavari): Fiend
Kear (Plural - Keari): Day
Kekliss (Plural - Keklissi): Candy
Kelfu: A close friend you think of as you would your father. A very close older male.
Kiga: A blue Penguin
Kiiren: Slang for the Male Body Part, Cock
Kiroguramujuu: Unit of measure similar to a kilogram.
Klewnor (plural - klewnoric): Minute
Kliiss: Draconian term for the act of procreating, or sex.
Kojako ga atarashī chichioya o mitsuketa toki, sonotoki wa mōsuguda: When the Orphan finds his new daddy, the time is nigh.
Koji: Little One or Little Blessing
Kouken: A guardian
Kunniku: Draconian style of bacon
Kuwabarakuwabara: Heaven forbid
Kyozous: A Draconian Elephant
Letthalar Doubutsuen: Starlight Zoo
Mikannoshiru: Fruit Juice like Orange Juice
Niedhousen Sea: An inland sea with a mysterious creature few have seen and even fewer have lived to tell about it. Later, the creature was killed.
Nomeno ui: This is
Opsola (plural - opsolai): Father or Dad
Reshpoto: Spice similar to garlic
Remonsui: Draconian fruit drink similar to lemonade.
Shasho: A neat or organized man or boy
Shikikan: Lt Commander
Shimasukanku (Shimmy): Draconian version of a skunk
Shoruidana: a filing cabinet
Shoui: Ensign - Lowest Ranking Officer in the Draconian Military
Si itov wux: I love you
Silnesa: a Draconian variation of the snail.
Sono basho ni aru subete no mono to subete no mono no tame no basho: A place for everything and everything in its place.
Sukidoushi: Sukidoushi means true love; boyfriend/girlfriend; soulmate
Tei: Younger brother
Toth: means Worm; larva; worthless person
Tou: Katana or Sword
Ux Bahamuti: Dragon born
Vobit: Draconian word for shit or crap
Vs'shtakvi: Courageous or brave
vyklade: A type of snake
Waninashi: Similar to the Alligator Pear, also known as the avocado, only it has a purple or pink rind on the outside with a pinkish meat inside.
Xarzith Awthess: Ice Cream
Yishnok: Trusted Friend
Yunikōn: A Unicorn
Bonsoir, Maître Rivers. Voulez-vous la table habituelle de vos parents?: "Good evening, Master Rivers. Would you like your parents' usual table?"
Je ne savais pas que tu parlais Français: "I didn't know you spoke French."
Je pense qu'il aimerait cela: I think he would like that.
Pollo Francaise: An Italian dish consisting of chicken breast, usually cut into strips but may be left whole, cooked in a lemony-butter and white wine sauce. It is usually served over pasta.
Knask eller knep: Trick or Treat
Vi er takknemlige for at du tok vare på situasjonen. Alt er tilgitt. Jeg er glad for at personen ikke gjorde deg vondt mer enn han gjorde: I am thankful that you took care of the situation, and all is forgiven. I am also glad that you weren't harmed any more than what was done.
Stor leder, disse to mennene er kaptein Bowman og kaptein Garcia. De fører de to skipene vi har i bane. De har bedt meg om unnskyldning for handlinger begått av et av våre folk. Great leader, these two men are Captain Bowman and Captain Garcia. They lead the two ships we have in orbit. They have asked me to apologize for the acts committed by one of our people.